Thứ Ba, 30 tháng 3, 2010

Jang Dong-gun và Go So-young Tổ chức lễ cưới vào ngày 2 tháng 5


Jang và Go, người đã được cả hai sinh năm 1972, trở thành một cặp vợ chồng vào cuối năm 2007. Các cơ quan của họ tiết lộ, "Hai đã trở thành một cặp vợ chồng sau khi họ đã có mối quan hệ tốt như bạn bè trong một thời gian dài hai." The tiết lộ rằng họ là một cặp vợ chồng khi họ xuất hiện cùng nhau tại sân bay sau khi trở về từ một chuyến đi Hawaii đầu năm nay. Mọi người đoán rằng các cặp vợ chồng sẽ kết hôn sớm hay muộn vì Jang mua một biệt thự sang trọng ở đồng cuối tháng Heukseok.

” Jang và Go, năm 1990 các người đã được các siêu sao tại, lần đầu tiên gặp trong bộ phim "Love Wind, Love Song (1999)."

Trong khi đó, Jang sẽ xuất hiện bộ phim "My Way" của đạo diễn Kang Jae-gyu. Bộ phim được đặt ở thời gian của Landing Normandy trong Thế chiến II. Bộ phim miêu tả cuộc sống của một người đàn ông châu Á quân đội Nhật Bản đã trở thành người một người lính Đức Quốc xã sau khi được soạn thảo vào.

Rain làm mẫu cho tạp chí W tháng tư Hàn Quốc năm 2010




Thursday, March 18, 2010 Thứ Năm 18 Tháng Ba 2010 Black Girl's Generation Climbs to the Top of Music Chart Black Girl's



This Blog
This Blog





Thursday, March 18, 2010 Thứ Năm 18 Tháng Ba 2010
Black Girl's Generation Climbs to the Top of Music Chart Black Girl's Generation tăng lên Top of Music Chart


Không có thêm cửa cho các cô gái tiếp theo của thế hệ Girl. Họ đã biến thành femmes fatales và phát hành mới của họ chỉ là chết người. Nóng nhất của quốc gia cô gái của nhóm "Run Devil Run" đã đứng đầu bảng xếp hạng âm nhạc thời gian thực ngay sau khi nó được phát hành vào sáng thứ tư. Bài hát lời bài hát lôi cuốn mà tính năng cảnh báo phụ nữ chống lại kẻ xấu. Teaser video và hình ảnh của Girl's Generation đen đã cho thấy một phiên bản mạnh mẽ và khiêu khích hơn của các cô gái, thay vì vui tươi bình thường của họ và tính cách đáng yêu.

"Run Devil Run" đang đe dọa lật đổ 02:00 từ vị trí đầu bảng trên bảng xếp hạng âm nhạc và được đặt trong các cấp bậc trên của các cửa hàng ứng dụng điện thoại thông minh giống như App Store và Android Market. ” Vào lúc nửa đêm thứ Năm các video âm nhạc của "Run Devil Run" sẽ được phát hành lần đầu tiên trên trang web âm nhạc Bugs cổng và điện thoại thông minh của "Girl's Generation ứng dụng."

Trung Quốc: Phát hiện thi thể 21 em bé bị vứt trên sông

Báo chí quốc gia Trung Quốc đưa tin, thi thể của 21 em bé đựng trong túi ni lông đã được phát hiện trên sông ở miền đông nước này và giới hữu trách nghi ngờ các em có thể đã bị các bệnh viện địa phương vứt bỏ.

Theo trang web của People's Daily, điều tra ban đầu cho thấy 8 thi thể trong số 21 em trên có đeo số của bệnh viện ở chân. Thông tin từ các số này cho thấy các em đã ở Bệnh viện Cao đẳng Y Jining, tỉnh Sơn Đông. Còn 13 em khác hiện chưa được xác định danh tính.



Tờ báo cũng cho biết 3 trong số 8 em trên nhập viện trong tình trạng nguy kịch. Tuy nhiên, không rõ các em được nhập viện khi nào.



Theo đoạn video phỏng vấn người dân địa phương đã phát hiện ra các thi thể trên, ì các thi thể được bọc trong các túi ni lông rác, bị trôi nổi gần bờ sông vào cuối tuần vừa qua.



Các em bé xuất hiện trong đoạn video ước tính vừa sinh đến nhiều tháng tuổi. Các em đeo số nhận dạng màu xanh, có tên của mẹ các em, ngày sinh, cân nặng, và các chỉ số đo khác của các em.



Hiện giới hữu trách Trung Quốc đang tiến hành điều tra vụ việc.

Tư duy Big



THỜI GIAN khảo sát các doanh nghiệp nhỏ trên khắp thế giới và các nhà doanh nghiệp rằng họ sẽ giữ

Correction nối: 02 tháng ba năm 2010

Like family members before him, young Galahad Clark, a seventh-generation scion of the $1.6 billion Clarks shoe dynasty, spent school vacations in his native England learning the business hands-on at the local factory. Giống như thành viên gia đình trước khi anh ta, trẻ Galahad Clark, một thứ bảy thế hệ con cháu của triều đại giày $ 1600000000 Clarks, chi nghỉ học ở Anh ngữ của mình học tập tay vào kinh doanh tại nhà máy ở địa phương. Academically, his interests leaned toward the exotic — he studied Chinese and medical anthropology at the University of North Carolina — but by the time he was 27, his cobbler gene had kicked in. Học vấn, lợi ích của ông cúi về phía kỳ lạ - ông học Trung Quốc và nhân chủng học y khoa tại Đại học Bắc Carolina - nhưng do thời gian ông được 27, gen cobbler của ông đã khởi in

In 2002, Clark took over a floundering men's shoe company in Holland called Terra Plana, whose use of eco-friendly materials and sustainable techniques he found appealing, and relocated it to London. Năm 2002, Clark đã qua một công ty floundering giày của đàn ông ở Hà Lan được gọi là Terra Plana, có sử dụng vật liệu thân thiện với sinh thái và kỹ thuật bền vững, ông thấy hấp dẫn, và di chuyển nó tới London. The following year, a friend suggested that Clark create a shoe that would simulate being barefoot. Năm sau, một người bạn gợi ý rằng Clark tạo một giày mà có thể được mô phỏng chân đất. Smitten with the idea, Clark partnered with a podiatrist to design a shoe with a distinctive footlike shape that would allow unrestricted natural motion of the foot. Smitten với ý tưởng, Clark hợp tác với podiatrist một thiết kế giày với một hình dạng footlike đặc biệt mà sẽ cho phép không hạn chế chuyển động tự nhiên của bàn chân. In 2005, after two years of research costing about $150,000, Clark launched Terra Plana's VivoBarefoot line. (Watch TIME's video "Is Running Barefoot Better for You?") Năm 2005, sau hai năm nghiên cứu tính toán chi phí khoảng $ 150,000, Clark tung ra dòng VivoBarefoot Terra Plana's. (Watch TIME của video "Is Running Barefoot tốt hơn cho bạn?")

The hallmark of the VivoBarefoot shoes is an ultra-thin sole, a configuration of honeycomb-like hexagons made from abrasion-resistant thermoplastic urethane (TPU). Các dấu hiệu của giày VivoBarefoot là một siêu mỏng duy nhất, một cấu hình giống như tổ ong hình lục giác được làm từ nhựa nhiệt dẻo chịu mài mòn Urethane (TPU). At first, not many of the shoes sold. Lúc đầu, không phải của giày được bán. "Store buyers weren't ready for them," says Clark. "Store người mua không sẵn sàng cho họ", ông Clark. But in 2008, thanks to what he calls a perfect storm of better design, quality, pricing and an improved supply chain, sales picked up. Nhưng trong năm 2008, nhờ vào những gì ông gọi là một cơn bão hoàn hảo của thiết kế tốt hơn, chất lượng, giá cả và cung cấp một chuỗi cải thiện, doanh thu nhặt. In 2009 Terra Plana's revenue was $12 million — an increase of 40% over the previous year — with the VivoBarefoot line accounting for 40% of sales. Trong doanh thu 2.009 Terra Plana đã $ 12.000.000 - tăng 40% so với năm trước - với dòng VivoBarefoot kế toán cho 40% doanh thu. Clark expects 50% revenue growth in 2010. Clark sẽ tăng trưởng 50% thu nhập trong năm 2010.

Clark isn't alone in the barefoot-shoe business — Vibram's Five Fingers shoe is also a popular brand — but the shoe's concept is gaining attention, through books such as ChiRunning by Danny Dreyer and Born to Run by Christopher McDougall. Clark không phải là một mình trong ngành kinh doanh giày chân đất-- Vibram's Five Fingers giày cũng là một thương hiệu nổi tiếng - nhưng giày của khái niệm là đạt được sự chú ý, qua các cuốn sách như ChiRunning bởi Danny Dreyer và Born to Run của Christopher McDougall. And barefoot may be better. Và chân đất có thể được tốt hơn. A study in Nature found that most habitual barefoot runners land on the middle or front part of the foot, which produces less impact than heel striking. Một nghiên cứu tại Thiên nhiên thấy quen thuộc nhất runners chân đất trên phần giữa hoặc phía trước bàn chân, trong đó sản xuất tác động ít hơn gót chân nổi bật. That means there's no need for shoes with elevated cushioned heels to cope with the strike force, says Daniel E. Lieberman, a professor of human evolutionary biology at Harvard University and the study's lead author. (Read a story about running barefoot.) Điều đó có nghĩa là không cần cho giày gót cao với cushioned để đối phó với lực lượng tấn công, nói, Daniel E. Lieberman, một giáo sư sinh học tiến hóa của con người tại Đại học Harvard và tác giả chính của nghiên cứu. (Đọc một câu chuyện về việc chạy chân đất.)

That's the idea behind VivoBarefoot's debut running shoe: the Evo, short for evolution . Đó là ý tưởng đằng sau đầu tay của VivoBarefoot chạy giày: các Evo, viết tắt của sự tiến hóa. Evos weigh in at 17 oz. Evos cân nhắc trong lúc 17 oz. (480 g) a pair, carry a $160 price tag and are svelter and lighter than the original VivoBarefoots. (480 g) một đôi, mang theo một thẻ giá 160 $ và được svelter và nhẹ hơn VivoBarefoots gốc. A sucked-in arch area grabs the underfoot "like a second skin," says Clark, and a lightweight TPU-and-mesh upper provides increased breathability and support. Một hút trong khu vực grabs arch ở dưới bàn chân "như một làn da thứ hai", ông Clark, và một TPU nhẹ-và-lưới cung cấp trên breathability tăng và hỗ trợ. "With the Evo, we've gotten even closer to mimicking the foot in a performance way," he says. "Với Evo, chúng tôi đã nhận được gần hơn, ngay cả bắt chước chân một cách hiệu quả," ông nói.

Dreyer, president of ChiRunning, a company in Asheville, NC, that teaches a barefoot-like, injury-free style of running, notices more people wearing flat, thin-soled shoes, which he defines as "minimal shoes that help the feet educate the body how to move." Dreyer, chủ tịch ChiRunning, một công ty tại Asheville, NC, mà dạy như một chân đất, thương tích-Việt phong cách chạy, thông báo nhiều người mặc phẳng, mỏng-giày soled, mà ông định nghĩa là "giày tối thiểu có thể trợ giúp bàn chân, giáo dục cơ thể như thế nào để di chuyển. " He sees a huge market for these shoes, as does Michael Atmore, editorial director of the trade publication Footwear News . Ông thấy một thị trường lớn cho những đôi giày, cũng như Michael Atmore, biên tập giám đốc của thương mại công bố Giày Tin tức. "There's enormous interest in this niche from commercial brands and manufacturers, most of whom are very aware of the success of the Vibram Five Fingers shoe," Atmore says. "Có rất lớn quan tâm đến điều này thích hợp từ các nhãn hiệu thương mại và các nhà sản xuất, phần lớn trong số đó là rất nhận thức được sự thành công của giày Vibram Five Fingers," Atmore nói.

Clark, who wants VivoBarefoot shoes to lead the "barefoot revolution," believes the tipping point of barefoot running is still to come. Clark, những ai muốn VivoBarefoot giày để lãnh đạo cuộc cách mạng "chân đất", tin rằng các điểm tới hạn của chạy chân đất vẫn còn tới. This year, he'll add children's footwear to the line, open a West Coast Terra Plana store and add five new franchises to the 12 stores in Europe, Asia and Australia. Năm nay, ông sẽ thêm giày dép của trẻ em để dòng, mở một Bờ Tây Terra Plana cửa hàng năm và gắn thương hiệu mới cho 12 cửa hàng tại châu Âu, châu Á và Australia. "The biomechanical masterpiece is the foot, and the technology we've been using has been developed over the past 6 million years," says Clark. "Các kiệt biomechanical là chân, và các công nghệ mà chúng tôi đã được sử dụng đã được phát triển trên 6 triệu năm qua," ông Clark. His family has been covering those feet since the 1800s. Gia đình ông đã được bao gồm những bàn chân kể từ năm 1800. Now it's his turn. Bây giờ nó bật của ông

Moscow bom: Có Hồi giáo Rebels Behind Them?


Nga một lần nữa cảnh của Carnage ghê tởm như hai vụ đánh bom tự sát tách thông qua việc đóng gói của các toa xe lửa riêng trên tàu điện ngầm của Moscow trong thời gian đi làm vào buổi sáng ngày thứ Hai, giết chết ít nhất 38 người và làm bị thương hàng chục người khác. Judging in part by the severed remains of the two female attackers, Russian officials blamed the coordinated bombings on homegrown Islamist rebels, raising fears that the militants' vow to escalate their insurgency in the troubled Caucasus region had caused violence to spread to the Russian heartland for the second time in four months. Đánh giá một phần là do cắt đứt còn lại của hai kẻ tấn công cho phái nữ, các quan chức Nga đổ lỗi các vụ đánh bom phối hợp trên homegrown phiến quân Hồi giáo, nâng lo ngại rằng những 'quân nguyện phát leo thang nổi dậy của họ ở vùng Kavkaz rối đã gây ra bạo lực để lây lan sang các khu trung tâm tiếng Nga cho lần thứ hai trong bốn tháng.

Pointing to a possible motivation behind the attacks was the fact that one of the bombers struck just beneath the headquarters of the FSB, Russia's secret police. Chỉ đến một động lực đằng sau các vụ tấn công có thể có được một thực tế là một trong những máy bay ném bom trúng ngay bên dưới các trụ sở của FSB, cảnh sát bí mật của Nga. Known as the KGB before the fall of the Soviet Union, the agency's harsh security tactics in the isolated Caucasus Mountains have incensed the local separatists who have been fighting for years to turn parts of the country into an Islamic caliphate governed by strict Shari'a law. (See pictures of the suicide bombings in Moscow.) Được biết đến như là KGB trước sự sụp đổ của Liên Xô, chiến thuật của cơ quan an ninh khắc nghiệt trong cô lập dãy núi Kavkaz có incensed những người đã ly địa phương đã chiến đấu trong nhiều năm để chuyển các bộ phận của đất nước vào một caliphate Hồi giáo phối bởi luật pháp nghiêm ngặt Shari'a (Xem. hình ảnh của các vụ đánh bom tự sát tại Moscow.)

Russian Prime Minister Vladimir Putin, himself a former KGB agent who later became head of the FSB, has overseen several brutal campaigns against the Islamic separatists, starting with the second Chechen war in 1999 that established his popularity in Russia as an unflinching leader. Thủ tướng Nga Vladimir Putin, tự một cựu đại diện của KGB sau này trở thành người đứng đầu của FSB, có giám sát một số chiến dịch tàn bạo chống lại Hồi giáo ly, bắt đầu với cuộc chiến tranh Chechnya lần thứ hai trong năm 1999 là thành lập phổ biến của ông tại Nga như là một nhà lãnh đạo unflinching. On Monday, he warned of a new crackdown against those responsible for the bombings. Ngày thứ hai, ông cảnh báo về một cuộc đàn áp mới đối với những người chịu trách nhiệm về vụ đánh bom. "I am certain that law-enforcement agencies will do everything to find the criminals and bring them to justice. The terrorists will be destroyed," Putin said in televised remarks. "Tôi chắc chắn rằng các cơ quan thực thi pháp luật sẽ làm tất cả để tìm ra tội phạm và đưa chúng vào công lý. Những kẻ khủng bố sẽ được tiêu huỷ," Putin nói trong bài phát biểu trên truyền hình. Russian President Dmitri Medvedev, meanwhile, ordered police to tighten security across the country and urged people to stay calm. Tổng thống Nga Dmitri Medvedev, trong khi đó, cảnh sát đã ra lệnh thắt chặt an ninh trên khắp đất nước và kêu gọi mọi người giữ bình tĩnh. "It's absolutely clear that these kinds of acts are well-planned and intended to cause mass shock, to destabilize the country and the society," Medvedev said. "Nó hoàn toàn rõ ràng rằng các loại hành vi được quy hoạch tốt và có ý định gây sốc đại chúng, để mất ổn định đất nước và xã hội," ông Medvedev nói.

The 1999 Chechen war was precipitated by a series of deadly apartment bombings in Russian cities, including Moscow, and human-rights activists have warned that new terrorist attacks could lead to more military campaigns in Chechnya or the other violence-wracked parts of the North Caucasus — Ingushetia and Dagestan. Năm 1999 Chechnya chiến tranh đã kết tủa bởi một loạt các vụ đánh bom chết người chung cư ở các thành phố của Nga, kể cả Moscow, và các nhà hoạt động nhân quyền đã cảnh báo rằng cuộc tấn công khủng bố mới có thể dẫn đến nhiều chiến dịch quân sự ở Chechnya hay bạo lực khác-wracked phần của Bắc Kavkaz - Ingushetia và Dagestan. The insurgents' leader, a warlord named Doku Umarov, renewed his pledge last month to bring "holy war" to Russia's cities and industrial centers in an effort to carve out an Islamic state. Các 'lãnh đạo quân nổi dậy, một lãnh chúa tên là Doku Umarov, gia hạn cam kết của mình trong tháng trước để đưa "thánh chiến" để các thành phố của Nga và các trung tâm công nghiệp, trong một nỗ lực to carve ra một nhà nước Hồi giáo. "Blood will no longer be limited to our cities and towns. The war is coming to their cities," Umarov said in an interview posted Feb. 14 on the separatist website www.kavkazcenter.com . "Máu sẽ không còn giới hạn trong các thành phố và thị xã của chúng tôi. Chiến tranh là đến các thành phố của họ," Umarov nói trong một cuộc phỏng vấn được đăng trên 14 Tháng Hai www.kavkazcenter.com trang web ly. "If the Russians think this war is being waged on television screens, somewhere in the far-off Caucasus ... then God willing, we are about to show them that this war is coming to their homes." "Nếu người Nga nghĩ rằng cuộc chiến này đang được tiến hành trên màn hình truyền hình, một nơi nào đó ở xa-off Kavkaz ... sau đó Thiên Chúa muốn, chúng tôi giới thiệu cho họ rằng cuộc chiến này là đến nhà của họ." The government has faced criticism for failing to heed his threats, even after he took responsibility for the bombing of a train traveling from Moscow to St. Petersburg in November that killed 27 people. (See a TIME story on the 2004 subway bombing in Moscow.) Chính phủ đã phải đối mặt với những lời chỉ trích cho không chú ý đe dọa của mình, ngay cả sau khi ông lấy trách nhiệm về vụ đánh bom của một tàu du lịch từ Moscow đến St Petersburg trong Tháng Mười Một đã giết chết 27 người. (Xem một câu chuyện TIME về vụ đánh bom xe điện ngầm tại Moscow năm 2004. )

Vladimir Markin, a spokesman for the General Prosecutor's Office, said a preliminary investigation indicated that two female bombers carried out Monday's attack. Vladimir Markin, phát ngôn viên Văn phòng tố, cho biết một cuộc điều tra sơ bộ cho thấy rằng hai máy bay ném bom nữ tiến hành cuộc tấn công hôm thứ hai. "The bombs seem to have been attached at waist-level and consisted of between one and two kilograms of TNT, which was powerful and had been packed with shrapnel," he told reporters gathered at Lubyanka Square, home of the FSB. "Những quả bom dường như đã được gắn ở thắt lưng cấp và bao gồm từ một đến hai kg TNT, được mạnh và đã được đóng gói với shrapnel," ông nói với các phóng viên đã tụ tập tại quảng trường Lubyanka, nhà của FSB. Eyewitnesses described stunned victims fleeing the Lubyanka station moments after one of the attackers struck there at 8 am, some with their clothes covered in blood. Choáng váng chứng kiến mô tả nạn nhân trốn chạy khỏi những khoảnh khắc trạm Lubyanka sau khi một trong những kẻ tấn công có lúc 08:00, với một số quần áo của họ được bảo hiểm trong máu. "Others were leaning on each other and staggering, and another man kept crossing himself as he walked by, thanking God he was alive," says Lyudmila Samokatova, a newspaper vender on Lubyanka Square. "Những người khác dựa vào nhau và kinh ngạc, và một người đàn ông giữ mình khi ông đi qua đi bởi, cám ơn Chúa ông còn sống," ông Lyudmila Samokatova, một tờ báo trên vender Lubyanka Square. In the tunnels, there was panic. Trong đường hầm, có được bình tĩnh. "There were definitely hundreds of us packed in there, and nobody was moving. People started saying there could be a third explosion, and things got frantic," says Natalia Kuznetsova, a theater ticket vendor near Lubyanka Square who was on another train at the time of the attacks. "Có hàng trăm chắc chắn chúng tôi đóng gói trong đó, và không ai được di chuyển người bắt đầu nói rằng đó có thể là một vụ nổ thứ ba,. Và những thứ có frantic," ông Natalia Kuznetsova, một nhà bán vé nhà hát gần Lubyanka Quảng trường những người đã được đào tạo một ngày ở thời gian của các cuộc tấn công. By early afternoon, emergency workers had begun carrying the dead out of the station in black bags and taking them to the morgue. Bởi buổi chiều đầu năm, công nhân cấp cứu đã bắt đầu mang chết ra khỏi nhà ga trong túi màu đen và đưa họ đến các nhà xác.

The site of the second attack, which came within 40 minutes of the first, was the Park Kultury metro station, a few miles southwest of Lubyanka Square. Các trang web của cuộc tấn công thứ hai, mà đến trong vòng 40 phút đầu tiên, là Park Kultury ga tàu điện ngầm, một vài dặm về phía tây nam Lubyanka Square. The entryway to the station was filled on Monday morning with the smell of char rising up from the deep tunnels. Các lối vào trạm đã được điền vào buổi sáng thứ hai với mùi char tăng lên từ các hầm sâu. An ambulance driver outside the station said the death toll could be expected to rise, as hospitals were filling up with the wounded and the work of recovering the dead was still under way. Một tài xế xe cứu thương bên ngoài nhà ga nói rằng số người chết có thể được dự kiến sẽ tăng, như bệnh viện đã được làm đầy với những người bị thương và làm việc của người chết đã được phục hồi vẫn theo cách. "We're taking [the injured] wherever we can, all over the place. I've heard calls go out for drop-offs to about a dozen hospitals," he says, declining to give his name as he was not authorized to speak to the press. (See pictures of Russia celebrating Victory Day.) "Chúng tôi đang uống [người bị thương] bất cứ nơi nào chúng ta có thể, trên tất cả các nơi tôi đã nghe các cuộc gọi đi ra ngoài để thả. Offs đến khoảng một chục bệnh viện", anh nói, từ chối cho biết tên của mình như ông đã không được phép nói chuyện với báo chí. (Xem hình ảnh của Nga kỷ niệm Ngày chiến thắng.)

At Sklifosovsky Hospital, one of Moscow's largest, a grim vigil began in the late morning as roughly a dozen people lined up to ask about missing family members. Tại Bệnh viện Sklifosovsky, một trong những Moskva lớn nhất, một vigil nghiệt ngã bắt đầu vào cuối buổi sáng là khoảng một chục người xếp để hỏi về việc thiếu các thành viên trong gia đình. Igor Yegorov was there to look for his wife. Igor Yegorov đã có để tìm vợ. "She went to work as usual this morning, and I can't reach her. Hopefully it's just that the cell-phone networks are down. But I don't know," he says, pale and shaking as he waited to check the hospital list. "Cô ấy đã đi làm việc như bình thường sáng nay, và tôi không thể tiếp cận với cô Hy vọng rằng nó chỉ là mạng điện thoại di động đang xuống.. Nhưng tôi không biết", anh nói, nhạt và run rẩy khi ông chờ để kiểm tra Danh sách bệnh viện. By late afternoon, the flow of ambulances to the hospital had stopped, and service had been restored to the rest of the metro system, which was not damaged in the blasts. (See "The Man Behind Russia's Deadly Train Blast.") Bởi buổi chiều muộn, dòng chảy của xe cứu thương đến bệnh viện đã ngừng, và dịch vụ đã được khôi phục lại phần còn lại của hệ thống tàu điện ngầm, mà đã không bị hư hại trong các vụ đánh bom. (Xem "The Man Behind Nga Deadly Train Blast.")

Whether the attack was part of the Islamic insurgency in the Caucasus or not, one thing is clear: terrorist groups are now capable of carrying out dramatic attacks in the heart of the capital. Cho dù cuộc tấn công là một phần của cuộc nổi dậy Hồi giáo ở Kavkaz hay không, có một điều rõ ràng: các nhóm khủng bố đang có khả năng thực hiện các cuộc tấn công đáng kể trong trái tim của thủ đô. Putin and Medvedev will now face public pressure to wipe out the rebel groups for good, and it may be hard for them to resist the temptation to boost their approval ratings by using the harshest means available to do so. Putin và Medvedev sẽ đối mặt với áp lực công cộng để quét sạch các nhóm phiến quân cho tốt, và nó có thể là khó cho họ để chống lại sự cám dỗ để tăng xếp hạng chấp thuận của họ bằng cách sử dụng harshest có nghĩa là có sẵn để làm như thế

Khái quát lịch sử: Tên lửa Quốc phòng



ENLARGE PHOTO

An SM-3 interceptor missile is launched on July 20, 2009—the Navy's 19th success in 23 at sea firings. An SM-3 đánh chặn tên lửa được phóng vào ngày 20 tháng 7 năm 2009-19, sự thành công của Hải quân trong 23 tại firings biển.
US Navy / AP Hải quân Hoa Kỳ / AP
Tổng thống Barack Obama của thông báo ngày 17 tháng 9 rằng ông scrapping kế hoạch cho một tầm xa-lá chắn tên lửa ở châu Âu nhắc một sự hăng hái thường dành riêng cho thảo luận thần học. Critics assailed his alternative--smaller, sea-based interceptors to counter the immediate threat from Iran--as a concession to Russia, which had seen the US stronghold near its borders as directed at its own arsenal. Phê bình assailed thay thế ông - nhỏ hơn, máy bay đánh chặn trên biển để chống lại mối đe dọa ngay lập tức từ Iran - như một giảm giá cho Nga, vốn đã được thấy những lũy Hoa Kỳ gần biên giới của mình theo hướng dẫn tại kho riêng của mình.

A viable missile-defense system has long been the holy grail of US military planners. Một tên lửa hữu hiệu đối vệ hệ thống từ lâu đã được các grail thánh nhà kế hoạch quân sự của Hoa Kỳ. One of the earliest national strategies, conceived during the Johnson Administration and based on research begun under Dwight Eisenhower, called for nuclear-tipped rockets that could head off an incoming missile by exploding in its path. Một trong những chiến lược quốc gia sớm nhất, hình thành trong chính Johnson và dựa trên các nghiên cứu bắt đầu theo Dwight Eisenhower, được gọi là cho hạt nhân-tipped tên lửa mà có thể đầu tắt đến bởi một tên lửa nổ trong đường dẫn của nó. A day after Richard Nixon unveiled the first operational version, known as Safeguard, Congress shut it down, citing costs and a general reluctance to scatter warheads across the country. Một ngày sau khi Richard Nixon ra mắt phiên bản đầu tiên hoạt động, được gọi là Bảo vệ, Quốc hội đóng cửa, trích dẫn chi phí và miễn cưỡng một tướng tán đầu đạn trên khắp đất nước. In 1983, Ronald Reagan called for a nonnuclear approach, inevitably nicknamed Star Wars, that would destroy missiles from space using yet-to-be-developed particle beams and lasers. Năm 1983, Ronald Reagan đã kêu gọi một cách tiếp cận nonnuclear, chắc chắn tên hiệu Star Wars, mà có thể phá hủy các tên lửa từ không gian bằng cách sử dụng yet-to-be-phát triển hạt dầm và laser. It was followed in 1988 by a plan for thousands of small satellites, dubbed Brilliant Pebbles, to detect and destroy enemy missiles by ramming into them. Nó được tiếp theo vào năm 1988 bởi một kế hoạch cho hàng ngàn vệ tinh nhỏ, gọi là Brilliant Pebbles, để phát hiện và phá hủy các tên lửa của đối phương bởi ramming vào chúng. The program received nearly $100 billion in funding before the Soviet Union collapsed, taking the rationale for such a project with it. Chương trình đã nhận được gần $ 100.000.000.000 trong tài trợ trước khi Liên Xô sụp đổ, lấy lý do cho một dự án như vậy với nó.

Missile defense continues to ebb and flow with the perceptions of nuclear threat. Phòng thủ tên lửa tiếp tục suy tàn và dòng chảy với nhận thức của các mối đe dọa hạt nhân. Since 2002, the Pentagon has pumped more than $60 billion into new antimissile missiles now on guard against North Korean launches in the Pacific. Từ năm 2002, Lầu Năm Góc đã bơm hơn $ 60000000000 vào tên lửa mới antimissile bây giờ guard chống lại Bắc Triều Tiên ra mắt tại Thái Bình Dương. But the system--likened to hitting a bullet with a bullet--too often fails what are essentially open-book tests. Nhưng hệ thống - giống như đánh với một viên đạn đạn một - không quá thường xuyên những gì đang mở các xét nghiệm cơ bản cuốn sách. That it could annihilate an actual warhead is still an article of faith. Mà nó có thể tiêu diệt một đầu đạn trên thực tế vẫn là một bài viết của đức tin

Các Vũ khí tiếp theo của Mass Destruction?



Nếu Mỹ cần một mối đe dọa mới xung quanh đó để tổ chức phòng thủ của nó, hãy thử một trong những điều này: guys Tình trạng bùng nổ vũ khí hạt nhân dặm trên đất Mỹ, gửi ra một xung điện từ (EMP) là khoai tây chiên hết can đảm điện tử của tất cả mọi thứ ở Mỹ. The nation's financial and transportation systems collapse, hospitals and the Internet go dark, water and electrical grids freeze and runaway Toyotas with electronic throttles are finally brought to a stop. Của quốc gia về tài chính và sự sụp đổ hệ thống giao thông vận tải, bệnh viện và Internet đi bóng tối, nước và đóng băng lưới điện và Toyotas runaway với throttles điện tử là cuối cùng đưa đến một dừng. "The EMP resulting from the blast would cause widespread damage, devastating the economy and resulting in the deaths of millions of Americans," the hawkish Heritage Foundation warned last week, launching a call on Congress to establish an EMP Recognition Day. "Các kết quả từ vụ nổ EMP sẽ gây ra thiệt hại lan rộng, tàn phá nền kinh tế và dẫn đến cái chết của hàng triệu người Mỹ," Di sản hawkish Foundation đã cảnh báo tuần trước, phát động một cuộc gọi vào Quốc hội để thành lập một EMP Recognition Day.

Maybe it's America's frontier heritage; moving west and constantly facing new bands of Indians, this nation has always seemed to have an exaggerated awareness of potential threats. Có lẽ nó là di sản biên giới Mỹ; di chuyển về phía tây và thường xuyên phải đối mặt với ban nhạc mới người Ấn Độ, quốc gia này đã luôn luôn dường như có một nhận thức của phóng đại mối đe dọa tiềm năng. The Cold War gave us warnings of missile and bomber gaps, later found to be largely mirages, that were supposedly leaving US citizens vulnerable to Soviet attack. Chiến tranh lạnh đã cho chúng tôi cảnh báo của các tên lửa và máy bay ném bom những khoảng trống, sau này được tìm thấy là hầu như ảo, được cho là công dân Hoa Kỳ để lại dễ bị tấn công Liên Xô. Fear of the supposed Soviet missile advantage spurred President Ronald Reagan's Star Wars initiative and the $100 billion Washington has spent preparing to counter incoming enemy missiles even as the Soviet Union disappeared. Sợ lợi thế tên lửa của Liên Xô coi thúc đẩy Tổng thống Ronald Reagan's Star Wars sáng kiến và 100.000.000.000 $ Washington đã dành chuẩn bị để truy cập các tên lửa của đối phương đến ngay cả khi Liên Xô biến mất. Then, 9/11 put us in the crosshairs of Islamic terrorists, calling into being a mushrooming homeland-security industrial complex. Sau đó, 9 / 11 đưa chúng tôi trong crosshairs của bọn khủng bố Hồi giáo, gọi vào được một quê hương mushrooming-an ninh công nghiệp phức tạp. All very well, warn the sentinels at the Heritage Foundation, but what about the EMP threat? (Watch TIME's video "Homeland Security Tradeshow.") Tất cả rất tốt, cảnh báo các sentinels tại Heritage Foundation, nhưng những gì về những mối đe dọa EMP? (Watch TIME của video "Homeland Security Tradeshow").

"Despite repeated warnings, Congress has taken virtually no action to prepare or protect against an EMP attack," write the Heritage Foundation's Jena Baker McNeill and James Jay Carafano. "Mặc dù cảnh cáo nhiều lần, Quốc hội đã hầu như không có hành động để chuẩn bị hoặc bảo vệ chống lại một cuộc tấn công EMP," viết Heritage Foundation's Jena Baker McNeill và James Jay Carafano. "In order to facilitate a national discussion regarding the EMP threat, Congress should establish March 23 as EMP Recognition Day" — not coincidentally, that's the date of Reagan's famous 1983 speech launching his missile-defense initiative. "Để tạo thuận lợi cho một cuộc thảo luận quốc gia về các mối đe dọa EMP, Quốc hội phải thiết lập ngày 23 tháng 3 là EMP Recognition Day" - không coincidentally, đó là ngày có bài phát biểu của Reagan năm 1983 nổi tiếng phát động phòng thủ tên lửa của mình-sáng kiến. Leaving aside the contradiction of urging Congress to concentrate attention and resources on a threat that most in Washington consider an infinitesimal probability, the whole notion seems rooted in some visceral need for foes with diabolical destructive abilities. Rời bỏ sang một bên những mâu thuẫn của Quốc hội đôn đốc tập trung sự chú ý và các nguồn lực về một mối đe dọa mà hầu hết ở Washington xem xét một xác suất infinitesimal, khái niệm toàn có vẻ như bắt nguồn từ một số nội tạng cần cho kẻ thù với những khả năng diabolical phá hoại. There's something almost pathetic about cowering in the shadow of such a threat, instead of shrugging it off with the resilience that was typical on the American frontier. (See "Scrapping the Missile Shield: Militarily Sound.") Có một cái gì đó gần như pathetic về cowering trong bóng tối của mối đe dọa như vậy, thay vì shrugging nó đi với khả năng đàn hồi đó là điển hình trên biên giới Mỹ. (Xem "Lá chắn tên lửa của Scrapping: quân sự âm thanh.")

As its own contribution to EMP Recognition Day, the Heritage Foundation — sounding more like the Green Party than the conservative think tank that it is — is urging lawmakers to shut down congressional cafeterias, walk to work, shut off their BlackBerries and turn off the lights. Theo sự đóng góp của chính mình để EMP Recognition Day, Heritage Foundation - sounding giống như Đảng Xanh hơn bảo thủ nghĩ rằng đó là xe tăng - được đôn đốc lập pháp để tắt nhà ăn quốc hội, đi bộ để làm việc, đóng tắt BlackBerries của họ và tắt đèn . "If Congress took these four steps for one day," the Heritage Foundation says, "all members would understand the magnitude of the dangers posed by an EMP attack." "Nếu Quốc hội đã bốn bước cho một ngày," Heritage Foundation nói, "tất cả các thành viên sẽ hiểu được cường độ của các nguy hiểm gây ra bởi một cuộc tấn công EMP." (They'll also be slimmer, healthier and more mellow.) (Comment on this story.) (Chúng cũng sẽ được mỏng hơn, khỏe mạnh và nhiều hiệp ước) (Bình luận. Về câu chuyện này.)

To blunt the impact of an EMP strike, those most alarmed by the threat want the US military to shield its key electronics, and want vital elements of civilian society to do the same. Để cùn tác động của một cuộc tấn công EMP, những lo nhất bởi mối đe dọa này muốn quân đội Mỹ đến lá chắn điện tử chính của mình, và muốn yếu tố quan trọng của xã hội dân sự để làm như vậy. Like with taxes and health care, the debate over the EMP threat is polarizing. Giống như với các loại thuế và chăm sóc y tế, các cuộc tranh luận trên các mối đe dọa EMP là phân cực. "More fearmongering to garner more $$$ for The Big War Machine," opines one poster on Wired 's Danger Room blog. "Các fearmongering để thu được thêm $ $ $ cho Chiến tranh Big Machine," opines một poster trên dây 's Danger phòng blog. Another skeptic asks: "Do they have a flying carpet that could go that high?" Một hoài nghi hỏi: "Do họ có một thảm bay có thể đi mà cao?" But EMP-threat true believers won't be deterred. Nhưng EMP-mối đe dọa tín hữu thật sự sẽ không nản chí. "Detonating a nuke on the ground would leave cities in shambles and radioactive for years to come," one points out. "Nổ một nuke trên mặt đất sẽ rời khỏi thành phố trong shambles và phóng xạ cho những năm tới," một trong những điểm ra ngoài. "If they had any plot to reuse the invaded land, they would most likely go for an EMP approach." (See "radioactive assassination" in TIME's list of top 10 inept terrorist plots.) "Nếu họ có bất kỳ âm mưu để tái sử dụng các xâm chiếm đất, họ rất có thể sẽ đi về một cách tiếp cận EMP." (Xem "phóng xạ ám sát" trong danh sách của TIME's top 10 lô inept khủng bố.)

Representative Roscoe Bartlett, a Maryland Republican with a background in engineering, is EMP's Chicken Little. Đại diện Roscoe Bartlett, một đảng Cộng hòa Maryland với một nền tảng về kỹ thuật, là EMP's Chicken Little. "We're going to be attacked where we are the weakest," the 83-year old lawmaker told the Navy's top officer at a recent House Armed Services Committee hearing. "Chúng tôi sẽ tấn công nơi chúng tôi là yếu nhất," the 83-year old lawmaker nói với viên chức hàng đầu của Hải quân gần đây tại Nhà lượng vũ trang xét xử vụ Ủy ban. "How much fighting capability would remain if you had an EMP lay down of 100 kilovolts per meter, which is about half of what the Russian generals told the EMP commission [created by Bartlett himself six years ago] the Soviets had developed and the Russians had available?" "Bao nhiêu chiến đấu khả năng sẽ vẫn còn nếu bạn đã có một EMP nằm xuống / 100 kilovolts mỗi mét, được khoảng một nửa của những gì các vị tướng Nga nói với hoa hồng EMP [tạo bởi Bartlett tự sáu năm trước] Liên Xô đã phát triển và Nga đã có sẵn? " (The admiral said he'd have to check.) (Các đô đốc cho biết ông muốn có để kiểm tra.)

Unfortunately, the Pentagon thinks a threat is a terrible thing to waste, so the Navy has begun studying how to protect its fleet from such an attack. Thật không may, Lầu Năm Góc nghĩ rằng một mối đe dọa là một điều khủng khiếp đến chất thải, do đó, Hải quân đã bắt đầu việc học tập như thế nào để bảo vệ hạm đội của mình từ một cuộc tấn công như vậy. "A nuclear device detonated at an altitude in excess of 40 miles generates High Altitude Electromagnetic Pulse (HEMP), which is the focus of the US Navy program," a recent Pentagon report says. "Một thiết bị nổ hạt nhân ở độ cao vượt quá 40 dặm tạo ra High Altitude điện Pulse (HEMP), là trọng tâm của chương trình Hải quân Hoa Kỳ", một báo cáo gần đây Lầu Năm Góc nói. Doing nothing, it warns, poses a risk "at the highest level." Không làm gì, nó cảnh báo, đặt ra một nguy cơ "ở cấp độ cao nhất." Hemp and high? Gai dầu và cao? You can't say the Navy doesn't have a sense of humor. Bạn không thể nói Hải quân không có một cảm giác hài hước.

Vladimir Putin yêu cầu bắt kẻ đánh bom Moscow



PM Nga Vladimir Putin nói rằng bắt những người tổ chức vụ đánh bom tự sát thứ hai tại Moscow phải là một vấn đề "của danh dự" cho các nhà điều tra.

He said the security services, who have been widely criticised in the media, should drag the bombing masterminds "from the bottom of the sewers". Ông nói rằng các dịch vụ bảo mật, những người đã bị chỉ trích trong các phương tiện truyền thông, nên kéo ném bom masterminds "từ phía dưới cống".

Russians are observing a day of mourning for 39 people killed in the rush-hour attacks on two Metro trains. Nga đang quan sát một ngày tang cho 39 người thiệt mạng trong cuộc tấn công rush-giờ trên hai xe lửa Metro.

Officials have blamed the bombings on militants from the North Caucasus. Đã đổ lỗi cho chính những vụ đánh bom trên quân từ Bắc Kavkaz.

Tension remains Vẫn căng thẳng

Russian media reports are linking the attacks to the death of a rebel leader from Ingushetia - Alexander Tikhomirov, also called Said Buryatsky. Phương tiện truyền thông Nga báo cáo được liên kết với các cuộc tấn công đến cái chết của một lãnh đạo phiến quân từ Ingushetia - Alexander Tikhomirov, còn gọi là Said Buryatsky.

He was killed by Russian security forces this month after being blamed for an attack on a train last year in which 26 people died. Ông đã bị giết bởi lực lượng an ninh của Nga trong tháng này sau khi được đổ lỗi cho một cuộc tấn công vào đào tạo một năm trước, trong đó 26 người chết.


There have been so many terrorist attacks, and yet what what have [the authorities] done? Đã có rất nhiều cuộc tấn công khủng bố, và những gì chưa có gì [chính quyền] thực hiện?
Valentina Yegeazaryan, Valentina Yegeazaryan,
relative of victim thân nhân của nạn nhân

Commentators lash Kremlin Vẫy bình luận Kremli
In pictures: Moscow mourns Trong ảnh: Moscow mourns

Russian newspaper Kommersant quoted investigation sources as saying they believed Tikhomirov had recruited 30 suicide attackers from Ingushetia and neighbouring Chechnya. Nga báo Kommersant điều tra nguồn trích dẫn khi nói họ tin Tikhomirov đã tuyển dụng 30 kẻ tấn công tự sát từ Ingushetia và Chechnya lân cận.


Police fear that two of the bombers he trained might have blown up the Moscow trains to avenge his death. Cảnh sát lo sợ rằng hai máy bay ném bom của ông được đào tạo có thể đã bị thổi lên các xe lửa Moskva để trả thù cho cái chết của ông.

The BBC's Richard Galpin in Moscow says the main concern for Russia is whether Monday's bombings were the start of a new wave of attacks by rebels. Phóng viên BBC Richard Galpin ở Moscow nói rằng mối quan tâm chính của Nga là việc thứ hai của vụ đánh bom đã được khởi đầu của một làn sóng mới của cuộc tấn công của phiến quân.

Security has been stepped up in the capital, as police are reported to be searching for three people sighted with the bombers. An ninh đã được đẩy lên ở thủ đô, như cảnh sát được báo cáo được tìm kiếm ba người nhìn thấy với các máy bay ném bom.

The Metro is back up and running, but commuters say the city was not yet back to normal. Metro là sao lưu và chạy, nhưng commuters nói thành phố đã chưa trở lại bình thường.

"I feel the tension on the Metro. Nobody's smiling or laughing," university student Alina Tsaritova told the Associated Press news agency. "Tôi cảm thấy những căng thẳng trên Metro. Nobody's mỉm cười hay cười," sinh viên đại học Alina Tsaritova nói với hãng tin Associated Press.

Paying respects Trả tôn trọng

The authorities say two female suicide bombers detonated explosives packed with pieces of metal. Các cơ quan chức nói rằng hai kẻ đánh bom tự sát nổ vật liệu nổ, đóng gói cho phái nữ với mẩu kim loại.


MOSCOW METRO ATTACKS MOSCOW METRO ATTACKS
Cảnh sát đứng gần một bản đồ của Metro Moscow, ngày 29 tháng 3
March 2010: Two suicide bombers blow themselves up at Lubyanka station and Park Kultury station, killing 39 people Tháng Ba 2010: Hai máy bay ném bom tự sát đòn tự lập tại Lubyanka trạm và trạm Park Kultury, giết chết 39 người
August 2004: Suicide bomber blows herself up outside Rizhskaya station, killing 10 Tháng 8 năm 2004: Suicide thổi bay ném bom Rizhskaya mình lên bên ngoài nhà ga, làm chết 10
February 2004: Suicide bombing on Zamoskvoretskaya line, linking main airports, kills 40 Tháng 2 năm 2004: Suicide Zamoskvoretskaya ném bom trên đường, nối sân bay chính, giết chết 40
August 2000: Bomb in pedestrian tunnel leading to Tverskaya station kills 13 Tháng Tám năm 2000: Bomb trong đường hầm đi bộ dẫn đến nhà ga Tverskaya giết chết 13
February 2000: Blast injures 20 inside Belorusskaya station Tháng 2 năm 2000: Blast làm bị thương 20 bên trong nhà ga Belorusskaya
January 1998: Three injured by blast at Tretyakovskaya station Tháng 1 năm 1998: Ba người bị thương do vụ nổ tại trạm Tretyakovskaya
June 1996: Bomb on the Serpukhovskaya line kills four Tháng Sáu 1996: Bomb trên dòng Serpukhovskaya giết chết bốn

Russia unprepared for carnage Nga không chuẩn bị cho Carnage
Profile: Moscow Metro Profile: Moskva Metro
A Chechen link to bombs? Một liên kết tới Chechnya bom?

Russian newspapers have published pictures of two dead women, purported to be the suicide attackers. Báo chí Nga đã công bố hình ảnh của hai người phụ nữ chết, đích xấu để là kẻ tấn công tự sát.

In the early 2000s, Russian cities were hit by attacks by women from the Caucasus known as "black widows" because their husbands were believed to have been killed by Russian soldiers. Đầu những năm 2000, thành phố trực thuộc Nga đã trúng các cuộc tấn công do phụ nữ từ Caucasus được biết đến như là "góa phụ đen" bởi vì chồng của họ đã được tin là đã bị giết bởi quân Nga.

Russian media have also published a CCTV image they say is a man suspected by police of helping in the attacks. Phương tiện truyền thông Nga cũng đã xuất bản một hình CCTV họ nói là một người đàn ông bị nghi ngờ của cảnh sát giúp trong các cuộc tấn công.

In a meeting with senior officials, Mr Putin urged investigators to find the organisers. Trong một cuộc họp với các quan chức cao cấp, ông Putin kêu gọi các nhà điều tra để tìm ra tổ chức.

"We know they're lying low, but it's a matter of honour for law enforcement bodies to scrape them from the bottom of the sewers and into the daylight," he said. "Chúng tôi biết họ đang nằm thấp, nhưng nó là vấn đề tôn vinh cho các cơ quan thực thi pháp luật để cạo chúng từ dưới cùng của cống và vào ban ngày," ông nói.

Much of Mr Putin's political reputation was built on his tough stance against rebels from Chechnya while he was president. Nhiều chính trị danh tiếng của ông Putin đã được xây dựng trên lập trường cứng rắn của ông đối với phiến quân từ Chechnya trong khi ông chủ tịch.

His successor as president, Dmitry Medvedev, said the government would consider revamping anti-terrorism laws to try to prevent further attacks. Kế nhiệm ông làm tổng thống, Dmitry Medvedev, nói rằng chính phủ sẽ xem xét revamping luật chống khủng bố cố gắng ngăn ngừa các cuộc tấn công hơn nữa.

Continuing insurgencies Tiếp tục insurgencies

Some of the families of the victims have been expressing anger at their loss. Một số gia đình của các nạn nhân đã được bày tỏ sự tức giận lúc mất mát của họ.

The grandmother of Valya Yegeazaryan, 17, who died in a hospital after the explosion at Park Kultury station, questioned what the authorities were doing to tackle militants. Các bà nội của Valya Yegeazaryan, 17, người qua đời tại một bệnh viện sau khi vụ nổ tại trạm Park Kultury, hỏi những gì chính quyền đã làm dân quân để giải quyết.

Extra security measures are in place on Moscow's Metro system Thêm các biện pháp an ninh được đưa ra trên hệ thống Metro Moscow

"I cannot get my child back. There have been so many terrorist attacks, and yet what what have [the authorities] done?" "Tôi không thể có được con tôi trở lại Đã có rất nhiều cuộc tấn công khủng bố, và những gì chưa có gì [chính quyền] thực hiện?". asked Valentina Yegeazaryan. Valentina hỏi Yegeazaryan.

"Some time passes, and then the same thing happens again." "Một số thời gian qua đi, và sau đó điều tương tự xảy ra lần nữa."

Mourners lit candles and laid flowers at the sites of the blasts - the Lubyanka and Park Kultury stations. Mourners thắp nến và hoa đặt tại các trang web của các vụ đánh bom - những Lubyanka và Park Kultury trạm.

As well as the 39 killed, some 70 people are reported to still be in hospital - some of whom are seriously hurt. Cũng như 39 người chết, một số 70 người được báo cáo để vẫn được trong bệnh viện - một số người đang có tổn thương nghiêm trọng.

The co-ordinated attacks were the deadliest in Moscow since February 2004, when 40 people were killed by a bomb on a packed Metro train as it approached the Paveletskaya station. Việc phối hợp các cuộc tấn công đã được các Deadliest tại Moskva từ năm 2004 tháng hai, khi 40 người đã bị giết bởi một quả bom trên một chuyến tàu Metro đóng gói như nó đến gần các trạm Paveletskaya.

Six months later, a suicide bomber blew herself up outside another station, killing 10 people. Sáu tháng sau, một máy bay ném bom tự sát thổi cô lập bên ngoài nhà ga khác, giết chết 10 người. Both attacks were blamed on rebels from Chechnya. Cả hai cuộc tấn công phiến quân đã đổ lỗi về từ Chechnya.

The city's Metro is one of the busiest underground rail networks in the world, carrying about 5.5 million passengers a day. Của thành phố Metro là một trong những mạng lưới đường sắt ngầm bận rộn nhất thế giới, mang theo khoảng 5,5 triệu lượt khách một ngày.

Chechen rebel leader Doku Umarov vowed last month to take the war to Russian cities. Lãnh tụ phiến quân Chechnya Doku Umarov thề tháng trước để có chiến tranh để các thành phố của Nga.

More than 100,000 people have been killed in 15 years of conflict in Chechnya, and low-level insurgencies continue there and in the neighbouring republics of Ingushetia and Dagestan. Hơn 100.000 người đã bị giết trong 15 năm xung đột tại Chechnya, và thấp insurgencies cấp tiếp tục ở đó và tại các nước cộng hòa lân cận của Ingushetia và Dagestan.

Bản đồ địa điểm của vụ nổ


Are you in Moscow? Bạn đang ở Moscow? What is your reaction to the attacks? Phản ứng của mình vào các cuộc tấn công là gì? What is the mood in the city? Tâm trạng trong thành phố là gì? You can send us your views and experiences using the form below: Bạn có thể gửi cho chúng tôi xem và kinh nghiệm của bạn bằng cách sử dụng mẫu dưới đây:

A selection of your comments may be published, displaying your name and location unless you state otherwise in the box below. Một lựa chọn các ý kiến của bạn có thể được xuất bản, hiển thị tên và địa điểm nhà nước khác trừ khi bạn vào hộp dưới đây.

Apple đang ấp ủ tung ra 2 mẫu iPhone mới



Apple đang có kế hoạch tung ra thị trường hai dòng điện thoại iPhone mới, một là phiên bản nâng cấp của mẫu iPhone hiện tại và một là phiên bản sử dụng mạng CDMA cho phép các nhà mạng khác của Mỹ nhảy vào “cuộc chơi” iPhone ngoài đối tác độc quyền lâu nay AT&T.
Mẫu điện thoại iPhone mới sẽ hoạt động trên một mạng di động CDMA. CDMA hiện đang được sử dụng bởi Verizon Wireless, đối thủ chính của AT&T cũng như Sprint Nextel và một loạt các nhà mạng lớn khác ở Hàn Quốc và Nhật Bản. Đại đa số các nhà mạng trên khắp thế giới, trong đó có AT&T đang sử dụng một công nghệ khác là GSM.



Với việc phát triển một mẫu iPhone sử dụng mạng CDMA, trong tương lai gần, Apple sẽ chấm dứt bản hợp đồng độc quyền phân phối iPhone với AT&T vốn được lập ra từ năm 2007.



Tập đoàn cung cấp dịch vụ không dây lớn nhất nước Mỹ, Verizon Wireless từ chối đưa ra lời bình luận trước thông tin trên. Còn một phát ngôn viên của AT&T thì cho biết “Đã có rất nhiều sự suy đoán không chính xác về những chiếc điện thoại iPhone dùng mạng CDMA trong một thời gian dài.Chúng tôi chưa nhìn thấy chiếc iPhone nào như vậy và chỉ có Apple mới biết khi nào điều đó xảy ra”. Hãng “Quả táo” cũng giữ im lặng, không bình luận về thông tin này.



Ngoài ra, Apple cũng đang chuẩn bị cho ra mắt một phiên bản mới khác của iPhone hiện tại trong mùa hè này. Theo một số nguồn tin thân cận với Apple thì mẫu iPhone mới được nâng cấp từ phiên bản iPhone mới phát hành sẽ mỏng hơn, có một bộ vi xử lý tốc độ cao hơn.



Đối với AT&T, mối quan hệ với Apple rất quan trọng. Nó đang giúp cho nhà mạng này chiếm thêm “miếng bánh” thị phần thị trường smartphone. Theo comScore, hiện AT&T nắm trong tay 43% tổng số người dùng smartphone tại Mỹ, trong khi Verizon chỉ có vẻn vẹn 23%. Những khách hàng này đặc biệt “hấp dẫn” bởi họ thường trả tiền cước phí hàng tháng cao hơn cho các kế hoạch dữ liệu.



Kể từ năm 2007, sự tăng trưởng của AT&T hầu như đều nhờ vào danh tiếng “đình đám” của chiếc điện thoại iPhone. Trong quý 4 năm 2009, AT&T cho biết hãng đã kích hoạt 3,1 triệu chiếc iPhone mới.Trong khi đó, đã có đến 2,7 triệu thuê bao mới là những khách hàng chuyển sang dùng iPhone.



Các nguồn tin cho biết phiên bản iPhone GSM nâng cấp sẽ tiếp tục được sản xuất bởi hãng công nghệ Đài Loan Foxconn thuộc tập đoàn điện tử Hon Hai. Riêng mẫu iPhone CDMA sẽ được gia công bởi hãng công nghệ Pegatron, một công ty con thuộc tập đoàn ASUSTeK Computer cũng của Đài Loan.



Được biết Pegatron sẽ bắt đầu sản xuất đại trà iPhone CDMA vào tháng 9. Tuy nhiên, lịch trình có thể thay đổi và mẫu điện thoại này có thể sẽ không đến tay người tiêu dùng ngay khi việc sản xuất được khởi động.



Đại diện của Pegatron và Hon Hai đều từ chối bình luận về thông tin này.



Còn nhà mạng Verizon từ lâu đã công khai thổ lộ mối quan tâm của mình đối với chiếc điện thoại iPhone của “Quả táo” tuy nhiên các nguồn tin thân cận với Apple cho biết ban đầu Apple quyết định không phát triển một chiếc điện thoại cho Verizon để giữ quá trình phát triển của nó đơn giản, từ khi những công nghệ này không tương thích.



Verizon hiện cũng đang nâng cấp mạng di động của mình lên một công nghệ có tốc độ cao hơn, do đó, Apple tin rằng CDMA là một công nghệ ngắn hạn. Sau đó, Apple đã thay đổi suy nghĩ khi nhận ra việc nâng cấp của Verizon sẽ mất nhiều thời gian hơn dự kiến.



Sản xuất mẫu điện thoại iPhone sử dụng mạng của Verizon (mạng di động hiện có trên 91 triệu khách hàng) cũng như các nhà mạng sử dụng công nghệ CDMA khác có thể mở ra một thị trường mới đáng kể cho Apple. Trong năm 2009, doanh số toàn cầu của iPhone tăng 83% lên 25,1 triệu chiếc, vượt xa từ 20 đến 25% mức tăng trưởng trong doanh số smartphone tổng thể. Nhưng từ khi Apple chi phối doanh số iPhone thông qua các đối tác hiện nay, sớm hay muộn Apple cũng phải xem xét tìm thêm các nhà phân phối khác”, Toni Sacconaghi, chuyên gia phân tích tại Bernstein nói. Toni dự tính Verizon có thể giúp Apple tăng gần gấp đôi số người dùng iPhone tại Mỹ.



Các nhà phân tích ước tính AT&T phải trả cho Apple hơn 600 USD mỗi chiếc iPhone trong khi họ chỉ bán ra 199 USD hoặc thậm chí với các giá thấp hơn cho người tiêu dùng. Chính lượng người dùng iPhone ngày càng đông đảo đã khiến cho AT&T bị quá tải. Mạng lưới của AT&T liên tục bị nghẽn mạng tại những thành phố lớn như New York và San Francisco.

Việt kiều mua nhà vẫn quá khó

Đón đầu chính sách cho phép Việt kiều mua nhà, nhiều năm qua, hàng loạt dự án nhà đất thuộc dòng cao cấp tại TPHCM cũng đã ra đời nhưng Việt kiều mua nhà cũng chỉ đếm trên đầu ngón tay!



Chùn bước với giá

Tại các trung tâm môi giới địa ốc, nhiều kiều bào đến nhờ tư vấn về thủ tục mua nhà đất. Tuy nhiên, sau khi thăm dò thị trường, nhiều Việt kiều đã chùn bước trước “bức tường” giá. Ông Vĩnh Nghiêm, Việt kiều Mỹ, nhận xét dù rất muốn trở về VN sinh sống nhưng giá nhà đất đang là vấn đề phải cân nhắc.

Một doanh nghiệp đang làm chủ đầu tư một dự án căn hộ cao cấp cho biết, vấn đề không phải do thủ tục quá khó, mà nằm ở chỗ Việt kiều cũng có những khó khăn về tài chính. Đại đa số Việt kiều để có đủ tiền mua nhà ở quốc gia họ đang sống đã là chuyện hết sức cố gắng rồi. Chuyện có thêm một ngôi nhà ở VN chỉ là ưu tiên số 3, số 4 của Việt kiều.

Vì vậy, để ngày càng có nhiều Việt kiều mua nhà ở VN thì phải có những giải pháp tài chính phù hợp. Ông Lê Hoàng Châu, Chủ tịch Hiệp hội Bất động sản TPHCM, cho rằng chủ trương cho phép người nước ngoài mua nhà chỉ là một yếu tố kích thích thị trường nhà đất, chứ chưa thể tạo sự sôi động cho thị trường.

Bởi không phải Việt kiều nào có đủ điều kiện được phép mua nhà ở VN sẽ mua nhà. Hơn nữa, khi tham gia thị trường bất động sản phải chịu thuế suất 2% trên tổng giá trị hợp đồng hoặc 25% trên lợi nhuận, thuế suất này người trong nước còn phải e dè, huống gì là Việt kiều!

Ngại thủ tục

Mặc dù “cánh cửa” luật pháp cho phép Việt kiều mua nhà tại VN, nhưng cửa cũng chỉ mới mở... hé mà thôi” - tiến sĩ Lương Bạch Vân, Chủ tịch Hội Liên lạc người VN ở nước ngoài tại TPHCM, nhận định. Theo chủ trương của Nhà nước, người không có quốc tịch VN nhưng có gốc VN vẫn được phép mua nhà ở trong nước nếu đáp ứng được các điều kiện luật định.

Trong khi đó, Luật Quốc tịch 2008 ghi rõ “người gốc VN định cư ở nước ngoài là người VN hoặc đã từng có quốc tịch VN mà khi sinh ra, quốc tịch của họ được xác định theo nguyên tắc huyết thống và con, cháu của họ đang cư trú, sinh sống lâu dài ở nước ngoài”.

Như vậy, những người có gốc VN muốn xác định nguồn gốc sẽ gặp khó khăn nếu họ được sinh ra ở nước ngoài mà nay bố mẹ đều đã mất. Khi không xác định được nguồn gốc, coi như không có khả năng được mua nhà tại bản xứ.

Vẫn chờ...

Nguyên nhân của những vướng mắc trên là do Chính phủ chưa có nghị định hướng dẫn cụ thể nên không chỉ kiều bào lúng túng, mà các cơ quan chuyên môn cũng không có căn cứ để thực thi. Thông tin từ Bộ Xây dựng cho biết, dự thảo nghị định hướng dẫn thi hành luật đã lấy ý kiến các bộ ngành liên quan và đang trình Chính phủ.

Bên cạnh đó, Chính phủ đang nghiên cứu cho phép các công ty bất động sản đầu tư dự án đất nền bán cho Việt kiều, sau đó mới kết hợp xây nhà cũng đang là một hướng mở. Hiện nhiều công ty đã chuẩn bị “đón đầu” quy định này.

Theo Nguyễn Phúc

Thứ Hai, 29 tháng 3, 2010

Đánh bom kép tàu điện ngầm Mátxcơva, 38 người chết

Giới chức thuộc cơ quan khẩn cấp cho hay ít nhất 38 người thiệt mạng và 65 người bị thương trong hai vụ nổ.


Thị trưởng Mátxcơva Yuri Luzhkov cho hay 2 nữ đánh bom liều chết được cho là đã cho nổ tung mình khi các đoàn tàu tiến tới các nhà ga Lubyanka và Park Kultury, nằm trên tuyến đường ray Sokolnicheskaya, một trong những tuyến đường đông đúc nhất trong hệ thống tàu điện ngầm của thủ đô.


Trước đó người phát ngôn của Bộ khẩn cấp Nga Veronika Smolskaya cho hay ít nhất 26 người thiệt mạng trong vụ nổ đầu tiên tại ga Lubyanka, trung tâm Mátxcơva vào 7h56 sáng. Nhà ga nằm dưới tòa nhà có các văn phòng chính của Cơ quan an ninh Liên bang Nga (FSB), mà người “tiền nhiệm” là cơ quan tình báo KGB và gần điện Kremlin.


Người phát ngôn của Bộ tình trạng khẩn cấp Nga Irina Andrianova cho hay vụ nổ thứ nhất đã xé toạc toa thứ hai của một tàu đang đậu tại Lubyanka.




Hình ảnh từ camera an ninh được đăng tải trên mạng cho thấy các thi thể nằm bất động tại hành lang và các nhân viên cứu hộ đang chữa trị cho các bệnh nhân.



Vụ nổ thứ hai xảy ra ở Park Kultury vào 8h38 cũng tại toa thứ hai của một tàu đang đón khách.



Một phát ngôn viên cho biết Thủ tướng Nga Putin hiện đang thăm Siberia, nhưng đã “được thông báo đầy đủ thông tin từ các cơ quan an ninh và các dịch vụ xã hội hiện đang giúp đỡ các nạn nhân”. Trong khi đóTổng thống Medvedev tuyên bố Nga sẽ hành động "không khoan nhượng" để nhổ tận gốc những kẻ khủng bố.

Giới chức Mátxcơva tuyên bố đây là các vụ đánh bom khủng bố. Thị trưởng Mátxcơva cho hay hai vụ nổ được cho là xảy ra trên tàu. “Các dữ liệu đầu tiên mà FSB cung cấp cho chúng tôi cho thấy có 2 nữ đánh bom liều chết”, ông Luzhkov cho biết tại hiện trường nhà ga Park Kultury.


Trong vụ nổ tại nhà ga Park Kultury, kẻ đánh bom đã đeo đai quấn đầy thuốc nổ và kích hoạt hoạt nó khi các cửa tàu mở, Vladimir Markin, người phát ngôn của cơ quan điều tra hàng đầu Nga cho hay. Hiện danh tính của người phụ nữ này chưa được xác định.


Tổng thống Nga Medvedev (phải) tuyên bố chiến đấu "không khoan nhượng" để nhổ tận gốc những kẻ khủng bố (Ảnh phút tưởng nhớ các nạn nhân trong cuộc họp khẩn do ông Medvedev triệu tập)

Trong cuộc họp khẩn với các quan chức an ninh, Tổng thống Nga Medvedev cam kết sẽ duy trì “chính sách tiêu diệt tận gốc khủng bố và chiến đấu chống lại chủ nghĩa khủng bố”.



“Chúng ta sẽ tiếp tục các hoạt động chống lại những kẻ khủng bố và không khoan nhượng cho đến khi nào tiêu diệt được chúng”, Tổng thống Medvedev cho biết thêm.



Vụ tấn công khủng bố gần đây nhất được khẳng định tại Mátxcơva là vào tháng 8/2004, khi một kẻ đánh bom liều chết đã cho nổ tung mình bên ngoài một nhà ga tàu điện của thành phố, khiến 10 người thiệt mạng.

Quân nổi dậy Chechnya đã nhận trách nhiệm vệ vụ đánh bom năm 2004. Vụ việc hôm nay được cho là nhóm này hoặc các nhóm ly khai khác ở vùng Bắc Caucasus thực hiện.



Hệ thống tàu điện ngầm Mátxcơva là một trong những hệ thống tàu nhộn nhịp nhất thế giới, chuyên chở khoảng 7 triệu hành khách trong một ngày làm việc bình thường và là hệ thống giao thông chính của thành phố.



Các vụ nổ đã làm tê liệt các hoạt động tại trung tâm thành phố. Xe cứu thương được triển khai khẩn cấp tới các nhà ga; trực thăng bay lượn trên khu vực nhà ga Park Kultury.

Nạp mực in laser

Yếu tố quyết định chất lượng mực in laser là thành phần nguyên liệu và công nghệ chế tạo. Ngày nay công thức, công nghệ chế tạo đã không có gì là bí mật. Xu hướng của hầu hết các công ty chế tạo máy in là bán máy in với giá thấp và mực in với giá cao, vì thế chúng ta luôn tìm thấy trong các quyển cẩm nang sử dụng lời dặn dò đại loại : "àchúng tôi đã thiết kế máy in, hộp mực in, công thức mực in một cách hài hoà để cung cấp cho khách hàng một chất lượng in tuyệt hảo, việc sử dụng mực không do chúng tôi sản xuất sẽ có thể gây tổn hại đến máy in, làm giảm chất lượng trang in v.và." Tuy nhiên với giá thành một toner cartridge mới khá cao ( HP 5L, 6L 49 USD ố mực nạp 5 USD) thì chắc chắn không mấy người tiêu dùng, cả các công ty VN chọn mua cartridge mới.

Trong lần đến tìm hiểu về kỹ thuật tái nạp mực in cho các hộp mực máy laser tại công ty Opal tại TP Hồ Chí Minh ( công ty chiếm thị phần lớn nhất về nạp mực tại TP HCM và Hà Nội), ông Nguyễn Thi - giám đốc công ty - đã nhiệt tình giải đáp các thắc mắc của chúng tôi quanh vấn đề nạp mực. Theo ông, thứ nhất thì không có gì bí mật và quá khó khăn trong việc nạp mực cho một toner cartridge của máy in laser, ai cũng có thể làm được nếu biết tháo lắp các chi tiết bên trong hộp mực. Điều thứ hai chất lượng mực để nạp cũng không phải là yếu tố quan trọng nhất. Thế nhưng nạp mực để có thể in hết mực (2500 trang in) thì không phải ai cũng có thể làm được. Trái với điều lo lắng về chất lượng mực xịn hay không xịn của người tiêu dùng, ông đánh giá các yếu tố, theo thứ tự quan trọng, để một ống mực tái nạp đạt chất lượng cao nhất có thể có:

* Tình trạng của hộp mực trước khi phải nạp mực lần đầu tiên : người tiêu dùng cần "nâng niu" hộp mực, làm đúng và nhẹ nhàng các thao tác tháo lắp, khi kẹt giấy chuyện ưu tiên số 1 là nhẹ nhàng tháo hộp mực, không được để hộp mực ra ngoài ánh sáng quá vài phút ( nên để trong ngăn kéo hoặc bao bì đóng gói màu đen khi mới mua ), luôn luốn lấy giấy kẹt trong máy in theo chiều đi tới của trang giấy. Một cartridge sử dụng không đúng cách có thể làm hỏng chi tiết bên trong khiến việc nạp mực ( lần đầu tiên ) khó đạt chất lượng cao.
* Mực in , nên chọn của các công ty sản xuất có nguồn gốc tin cậy. Nói chung không có sự khác biệt lớn giữa các thương hiệu.
* Thao tác trong cách nạp mực
* Kiến thức của người sử dụng

Qui trình của việc nạp mực gồm các thao tác sau :

1. Tháo rã các bộ phận của hộp mực
2. Làm vệ sinh ố hút sạch bụi, dò các hư hỏng hao mòn của các bộ phận.
3. Hút sạch mực thừa
4. Lắp ráp các chi tiết đã làm sạch
5. Nạp mực mới
6. In test trang đầu tiên

Nếu bạn mới mua máy in laser với hộp mực mới tinh, thì đây là những điều bạn rất nên thực hiện từ lần sử dụng đầu tiên:

* Vệ sinh thường xuyên máy in ( tháo hộp mực cất đúng cách) hút bụi, giấy vụn bên trong máy. 80% sự cố của máy in là từ vệ sinh kém, môi trường nhiều bụi.
* Khi bị kẹt giấy, lập tức lấy hộp mực cất trong hộp tối, rút giấy thuận chiều trang giấy đi tới
* Không nên tắt máy in trong giờ làm việc vì muốn tiết kiệm điện. Độ ẩm cao của không khí (miền Bắc VN) cũng là nguyên nhân làm mực vón cục, gây trục trặc
* Không nên sử dụng giấy quá mỏng, giấy quá xấu ( giấy thô còn sót tạp chất có thể làm xước các trống, tạo các lỗi không thể khắc phục được trên trang in. Cở GSM 70 là tốt.
* Khi trang in có vệt mờ dọc, lấy hộp mực và lắc đều, nếu tình trạng trên biến mất : hộp mực sắp hết, bạn chỉ còn có thể in vài chục trang nữa thôi. Chính xác hơn bạn có thể cân hộp mực. ( HP 6L mới: 735 gram; hết mực: 635 gram)
* Một cơ sở nạp mực chuyên nghiệp luôn thử in một trang trước khi nạp, ghi mã số của hộp mực để bạn chắc chắn là sẽ nhận lại hộp mực của mình chứ không phải một hộp khác, và phải đảm bảo in cho đến khi hết mực. Giá một lần nạp 150.000 đồng, cũng có thể rẻ hơn vài chục ngàn đồng (HP 6L) tuỳ nơi, nhưng đừng vì ham rẻ mà ôm lấy các phiền toái về sau. Bảo trì máy in, hộp mực đúng cách bạn có thể tái nạp hộp mực đến à 5 lần, tiết kiệm được một số tiền không nhỏ !

Tóm lại việc nạp mực in, nếu thực hiện đúng phương pháp tại các cơ sở chuyên nghiệp thì hoàn toàn không có hại gì cho máy, hay chất lượng trang in cả. Chính phủ một số nước như Mỹ Nhật cũng yêu cầu các cơ quan công phải tái nạp mực in với một tỷ lệ nhất định vì mục tiêu bảo vệ môi trường.

Chủ Nhật, 28 tháng 3, 2010

5 dịch vụ chia sẻ file trực tuyến tốc độ cao

Trên Internet có nhiều website miễn phí, hỗ trợ người sử dụng đăng ảnh, video... để chia sẻ nhanh chóng và dễ dàng với bạn bè mà không cần mất thời gian gửi từng e-mail.

http://www.vnexpress.net/Files/Subject/3B/A1/A3/29/D1.jpg
Với dịch vụ miễn phí, Drop.io hỗ trợ chia sẻ file dung lượng 100 MB. Còn với 19 USD/tháng, người dùng được cung cấp kho lưu trữ lên đến 10 GB.
http://www.vnexpress.net/Files/Subject/3B/A1/A3/29/D2.jpg
MediaFire.com cho phép đăng bao nhiêu file tùy ý, miễn là không quá 200 MB/file. Tài khoản miễn phí sẽ tồn tại trong 30 ngày. Trong khi đó, nếu trả 7 USD/tháng, người sử dụng có thể upload mỗi file lên tới 2 GB.
http://www.vnexpress.net/Files/Subject/3B/A1/A3/29/D3.jpg

Dropbox.com chinh phục người dùng vì vừa hỗ trợ chia sẻ trực tuyến như 2 dịch vụ trên vừa có khả năng đồng bộ dữ liệu trong máy tính (các file lưu tại thư mục Dropbox trong ổ cứng sẽ được tự động đưa lên Dropbox trên web). Người dùng có thể chọn dịch vụ miễn phí hoặc 10 USD/tháng.


http://www.vnexpress.net/Files/Subject/3B/A1/A3/29/D4.jpg

Không cần lập tài khoản, người dùng có thể đăng file với dung lượng 200 MB lên RapidShare.com và file đó được phép tải 10 lần. Từ 9 USD/tháng, bạn sẽ có thể upload 2 GB/file.
http://www.vnexpress.net/Files/Subject/3B/A1/A3/29/D5.jpg

Megaupload là dịch vụ khá quen thuộc với người dùng VN. Nếu không đăng ký, bạn vẫn có thể chia sẻ file 500 MB. Lập tài khoản miễn phí, bạn có thể tăng dung lượng file lên 1 GB và kho lưu trữ khổng lồ: 200 GB. Còn với dịch vụ trả phí (từ 10 USD/tháng), người dùng được cấp kho lưu trữ và dung lượng file chia sẻ không giới hạn.

Tạo wifi cho IP ngay tại nhà bằng Laptop

ếu laptop của các bạn kô wá cũ thì có thể có sẵn card wireless! Các bước thực hiện như sau:

- Chọn Properties của My Network Places.
- Tạo 1 adhoc connection (nhớ đặt tên SSID dễ nhớ ha) cho wireless connection (bạn có thể set pass hay kô cũng đc).
- Chọn cùng lúc Lan connection & Wireless connection, right-click, chọn Bridge. Sau đó bạn sẽ thấy xuất hiện 1 Network Bridge. Bạn có thể đặt IP tĩnh cho Network Bridge (nếu LAN của bạn xài IP tĩnh) hay cứ để auto cũng được (nhớ kiểm tra IP để chút nữa set IP cho iphone kô trùng ha!).
- Mở wifi của iphone và add SSID của adhoc connection bạn vừa tạo trên máy tính. Set IP cho iphone là Static (DHCP lâu pà thím) và nhập vào IP, Netmask LAN của bạn (nhớ là IP kô đc trùng máy trong LAN), Default Getway thì là IP modem của bạn, DNS là DNS của ISP bạn đg xài.
Tất cả phần config đã xong. Bạn chờ 1 chút se thấy iphone connected với laptop. Từ đây bạn có thể ssh, winscp, từ laptop vô iphone, jailbreak, cài soft, duyệt web trên iphone thông wa connection này mà kô cần chạy ra wifi cafe hay mua wireless router nữa ha!
Chúc các bạn thành công.

PS: Nhớ là laptop của bạn phải có kết nối internet = LAN hay bất kỳ connection nào kô fải là wireless rồi ha (vì wireless để dùng làm adhoc connection roài!)

Nguồn đọc thêm: http://xaluan.com/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=24468#ixzz0jUQl59nk

13 thủ thuật dành cho iPhone & iTouch

Nếu bạn đang sở hữu loại máy điện thoại hay máy nghe nhạc cao cấp này thì những thủ thuật giới thiệu trong bài viết sẽ giúp bạn sử dụng chúng một cách hiệu quả và thành thạo hơn.


1. Khi dùng trình duyệt Safari để lướt web, nếu chạm vào thanh địa chỉ thì lúc này địa chỉ trang web đang duyệt sẽ còn hiện ở đây. Thay vì xóa hết bằng nút Back trên bàn phím ảo, bạn chạm vào dấu chéo ở cuối thanh địa chỉ để tạo thanh trống. Lúc nhập địa chỉ, bạn chỉ cần gõ khoahocphothong thay vì phải gõ nguyên văn http://www.khoahocphothong.com, giúp bạn tiết kiệm thời gian.



2. Cũng liên quan đến Safari, khi cần lưu một bức ảnh trên trang web, giữ yên tay trên bức ảnh đó, chọn Save Images. Bức ảnh sẽ được lưu vào trình Photo của iPhone / iTouch ở mục Saved Picture.



3. Khi cần biết link được nhúng vào một đoạn chữ nào đó khi lướt web, chỉ cần giữ yên tay vào dòng chữ đó, link sẽ xuất hiện bên dưới. Nếu chạm nhẹ một lần, Safari sẽ tự mở một trang khác để đưa đến link đó.



4. Mặc định nút Sleep trên đỉnh đầu của iTouch / iPhone có chức năng đưa nhanh iTouch / iPhone về chế độ nghỉ (tắt đèn nền và wallpaper để tiết kiệm pin), các ứng dụng đang chạy sẽ chuyển về trạng thái standy sẵn sàng sau khi bạn mở lại. Riêng với trình nghe nhạc thì nó có thể playback ngay cả khi iTouch / iPhone ở chế độ nghỉ. Nếu muốn tăng giảm volume để nghe nhạc, bất cứ lúc nào, dù cả lúc iTouch / iPhone đang khóa, bấm đôi vào nút Home, thanh trượt volume sẽ xuất hiện. Chỉ có thanh trượt có tác dụng, còn iPhone vẫn ở chế độ khóa bình thường.

5. Để xóa một ứng dụng được download và install từ Apple Store, bạn chỉ cần giữ yên ngón tay trên bất cứ một icon nào trong menu của iTouch / iPhone khoảng vài giây. Lúc này các icon sẽ chuyển động và có một biểu tượng dấu chéo bên cạnh. Bạn có thể rê tay để di chuyển hoán đổi vị trí icon với nhau, ngay cả với các icon trên dock bên dưới. Chạm dấu chéo bên cạnh ứng dụng để xóa khỏi iPhone / iTouch.



6. Trình Mail của iPhone / iTouch có chức năng “push” email tự động sau một khoảng thời gian, cho phép bạn luôn luôn nhận được những email nhanh nhất. Tuy nhiên điều này sẽ gây tốn pin, bạn nên set nó ở chế độ manual bằng cách vào Settings > Fetch New Data, bỏ chọn Push, hoặc vẫn để Push nhưng set Fetch là Manual.



7. Để tua qua đoạn nhạc hay video đang xem, bạn chỉ cần chạm nhẹ vào trình iTunes lúc đang phát, thanh trượt sẽ xuất hiện, chỉ việc kéo sang trái hoặc phải. Với trình xem video, để thuận tiện khi xem, bạn nên set mục Video trong Settings là Starting Play Where left off, thay vì From Beginning. Như vậy, mỗi khi mở đoạn video, bạn sẽ được đưa ngay đến vị trí mà trước đó mình đã thoát ra.



8. Để thay đổi giao diện cho iPhone / iTouch, bạn cần cài đặt một ứng dụng (apps) thay đổi giao diện, ví dụ như Winterboard. Sau đó download các bộ theme dành cho đúng ứng dụng này. Sau này khi cần thay theme, chỉ việc chạy ứng dụng và chọn theme. Ngoài ra còn một số ứng dụng khác, bạn cần tham khảo để biết cách add theme.



9. Khi cần restart lại iPhone / iTouch, bạn giữ đồng thời 2 phím Home và Sleep trong khoảng vài giây. Ngược lại, nếu muốn tắt máy (turn off), bạn chỉ giữ yên nút Sleep, sau đó kéo thanh trượt Turn off xuất hiện trên màn hình.



10. Nếu cần chụp lại ảnh màn hình, ví dụ bạn muốn lưu những bức ảnh đẹp trong game đang chơi để tiện làm hình nền. Rất đơn giản, giữ phím Home, sau đó bấm phím Sleep, rồi buông ra. Ảnh sẽ được lưu vào cùng thư mục với ảnh lưu trong trình duyệt Safari, tức thư mục Saved Pictures.

11. IPhone / iTouch hỗ trợ khá nhiều ngôn ngữ, trong đó có bộ font Unicode nên thể hiện tiếng Việt tốt, nhưng bạn chưa thể gõ tiếng Việt được ngoại trừ vài ký tự đặc biệt. Để thực hiện, bạn giữ yên các phím đó trên bàn phím ảo của iPhone. Ví dụ, giữ yên chữ O sẽ xuất hiện các chữ Ô, Ò, Ó, Õ… Tương tự với phím đặc biệt là phím .com, khi giữ yên nó sẽ xuất hiện các tên miền khác như .net, .org, vv…



12. Để cài ứng dụng trên iPhone / iTouch, nếu bạn có wifi, hãy bật (turn on) wifi trên thiết bị. Dùng trình Apple store có sẵn trong menu, duyệt các ứng dụng có trên Apple stores, bấm vào ứng dụng cần cài, iTunes sẽ hỏi account. Nếu bạn có account thì chỉ việc nhập vào, iPhone / iTouch sẽ tự động download và cài đặt vào thiết bị nhanh chóng. Trường hợp ngược lại, bạn có thể dùng iTunes trên PC để download ứng dụng về PC, sau đó cho đồng bộ (synch) iPhone / iTouch với PC, ứng dụng sẽ được cài vào thiết bị.



13. Để update cho iPhone / iTouch, bạn luôn cần lưu ý việc thiết bị đang dùng là hợp pháp hay không hợp pháp. Ví dụ, nếu iPhone đang unlock, mở mạng ở VN chắc chắc khi update xong, bạn sẽ bị lock hoàn toàn. Do vậy hãy tham khảo thông tin trước khi quyết định update cho iPhone. Ngược lại, với iTouch bạn có thể update mà không cần quan tâm, các phiên bản update luôn fix những lỗi trước đó, ví dụ phiên bản mới nhất hiện này cho iTouch là 2.0.2, đã fix lỗi synch dữ liệu rất chậm của phiên bản 2.0.1 cách đó 1 tháng. Tuy nhiên, cũng lưu ý, nếu iTouch đang sử dụng phiên bản Jailbreak (tức là bản hack cho iTouch để có thể cài đặt những ứng dụng ngoài Apple stores, hoặc ứng dụng đã bị crack…), việc update sẽ phá hỏng Jailbreak iTouch của bạn. Nếu bạn có tài khoản iTunes và đang download các ứng dụng, game có bản quyền… thì không lo về chuyện này, việc update sẽ giữ nguyên mọi thứ của bạn.

Thứ Sáu, 26 tháng 3, 2010

iPhone 3G trên hệ điều hành iPhone 3.1.3 Unlocked Sử dụng phần cứng Hack

iClarified được báo cáo rằng ElektroPower, một cửa hàng sửa chữa ở Istanbul, Thổ Nhĩ Kỳ đã đã tìm ra một cách để mở khóa iPhone 3G chạy hệ điều hành iPhone 3.1.3 bằng cách sử dụng một phần cứng hack.


They have also published a video to show how to hardware unlock iPhone 3G . Họ cũng đã xuất bản một đoạn video để hiển thị phần cứng làm thế nào để mở khóa iPhone 3G.
Như bạn thấy trong video dưới đây, các chàng được thực hiện một teardown phần cứng để reflash của iPhone baseband xuống 04.26.08 để nó có thể được mở khóa.
Không cần phải nói rằng chắc chắn sẽ teardown void bảo hành của iPhone
.
Chúng tôi phải thêm rằng rất khó để xác nhận tính xác thực của việc mở khóa nhưng MuscleNerd từ iPhone Dev Team đã nhận xét rằng nó là một trong những cách để reflash the baseband trở xuống đến 04.26.08.

Nam Triều Tiên tàu chìm "Sau khi nổ "

Một tàu hải quân Hàn Quốc đã đánh chìm tại vùng biển gần Bắc Triều Tiên sau khi một vụ nổ tách thông qua các tàu và phi hành đoàn trên 40 là mất tích.

Tàu - báo cáo có 104 phi hành đoàn trên tàu - bị chìm ngoài khơi bờ biển của Nam Triều Tiên kiểm soát Baengnyeong đảo gần biên giới biển tranh chấp với Bắc Triều Tiên.

Các mưu trưởng liên quân nói cứu hộ đã vớt 58 thủy thủ, nhưng 46 vẫn còn unaccounted for.

Theo một chính thức của các vụ nổ xảy ra khoảng 10:45 giờ địa phương, nhưng nguyên nhân chính xác chưa được rõ ràng.

Các 1.200-tấn "Cheonan" được trên một nhiệm vụ tuần tra thường lệ khi tàu bắt đầu tham gia vào nước, Chuẩn Đô đốc Lee Ki-sik của mưu trưởng liên quân đã nói với các phóng viên.

Hàn Quốc 's hãng tin Yonhap báo cáo trước đó đã có sự bùng nổ gần tàu của stern giữa một nghi ngư lôi tấn công từ một chiếc tàu của Bắc Triều Tiên.

Một chiếc tàu Nam Triều Tiên thông báo đã bắn vào một mục tiêu rõ theo hướng Bắc Triều Tiên, nhưng chính phủ của Hàn Quốc đóng xuống mối quan tâm rằng nó là một cuộc tấn công.

Sợ hãi của sự thù địch của Bắc Triều Tiên gây ra gợn sóng trên Phố Wall, nơi mà giá cổ phiếu nhúng một phần về mối quan tâm về địa chính trị, và tiền tệ của Hàn Quốc giảm xuống so với đồng USD.

"Đây là sớm để thảo luận về nguyên nhân của chìm này", phát ngôn viên của Tổng thống Blue House Kim Eun-hye nói.

" "Nó không rõ là Bắc Triều Tiên đã được tham gia."

Sự cố này được đưa ra giữa lúc căng thẳng cao giữa hai miền Triều Tiên, mà vẫn ở một tiểu bang của chiến tranh của họ vì ba năm xung đột đã kết thúc trong một cuộc ngưng bắn, không phải là một hiệp ước hòa bình, năm 1953.

Xem Sinking của tàu Hàn Quốc Nam trong một bản đồ lớn hơn

"Chức đang cố gắng thiết lập sự thật, nhưng mà không đi sâu vào chi tiết, và nội các Nam Triều Tiên gặp nhau tại phiên họp khẩn cấp," Sky News nước ngoài việc biên tập Tim Marshall nói.

Tàu hải quân và tàu guard bờ biển đổ xô đến giải cứu các phi hành đoàn, với 58 đang được lưu giữ cho đến nay, từ vùng biển mà là cảnh của cuộc xung đột chết người hải quân vào năm 1999 và 2002.

Quân sự của Bắc Triều Tiên đã có trước đó bị cáo buộc Mỹ và Hàn Quốc trong cố gắng để lật đổ chế độ Bình Nhưỡng và nói rằng nó đã sẵn sàng để khởi động một răn đe hạt nhân.

Tổng quân sự Nhân viên trích dẫn một báo cáo trên báo Nam Triều Tiên như là bằng chứng về "chuyển động tuyệt vọng của đế quốc Mỹ và Nam Triều Tiên warmongers rối" để thay đổi chế độ.

Một phát ngôn viên của Tổng tham mưu của Hàn Quốc đã cảnh báo chính thức của Trung ương News Agency rằng sẽ có một cuộc tấn công trả đũa đối với bất kỳ.
"Những người tìm kiếm để đưa xuống hệ thống ở CHDCND Triều Tiên (Bắc Triều Tiên) ... sẽ là nạn nhân của các cuộc đình công hạt nhân chưa từng có của quân đội bất phân thắng bại", ông nói.

Thứ Bảy, 13 tháng 3, 2010

Thứ Sáu, 12 tháng 3, 2010

Bùng phát bạo lực học đường: Đừng thờ ơ với cái xấu!

Chỉ vài tháng trở lại đây, có ít nhất 5 video clip quay cảnh nữ sinh đánh nhau được tung lên mạng. Ngoài mức độ tàn nhẫn trong hành vi bạo lực, điều khiến dư luận lo ngại hơn cả chính là thái độ thờ ơ của những người đứng xem, mà hầu hết là học sinh.

Đoạn video mới nhất được tung lên mạng kéo dài khoảng 1 phút, quay cảnh một nữ sinh mặc áo kẻ sẫm màu liên tục túm tóc, kéo lê, dùng chân đi giày đá vào mặt một bạn gái mặc áo phông trắng. Ở ghế đá cạnh đó, một số học sinh đeo cặp sách thản nhiên ngồi xem, một số khác còn xông vào đánh hội đồng, ghi hình... Sau khi nhận hàng loạt cú đá vào mặt, hai mắt nữ sinh bị đánh thâm tím...

Truy tìm “diễn viên”

Sau khi đoạn video trên được tung lên mạng, diễn đàn mang tên Học sinh trường THPT Trần Nhân Tông (Q.Hai Bà Trưng, Hà Nội) cho rằng hai nữ sinh đó là Q.A và D., học sinh lớp 10A13, trường THPT Trần Nhân Tông.

Sáng 12.3, Sở GD-ĐT Hà Nội đã xuống làm việc trực tiếp với Ban giám hiệu trường THPT Trần Nhân Tông. Chiều cùng ngày, ông Mai Sỹ Nhật, Trưởng phòng Công tác học sinh - sinh viên (Sở GD-ĐT Hà Nội), tiếp tục gặp gỡ trực tiếp những học sinh kể trên.

Theo ông Phan Thanh Tùng, Phó hiệu trưởng trường THPT Trần Nhân Tông, vì hình ảnh quá mờ nhạt nên đến thời điểm hiện tại nhà trường chưa xác định được những học sinh trong đoạn băng video có phải là của trường hay không. Còn giáo viên chủ nhiệm lớp 10A13 là cô Vũ Kim Văn, cho biết chiều 4.3 hai học sinh trong lớp là Q.A và D. nghỉ học không có lý do, tối cùng ngày thì cô nhận được tin nhắn từ số máy lạ với nội dung: có hai học sinh chiều nay xô xát với nhau, đề nghị cô giúp đỡ. "Ngay sau đó, tôi đã kiểm tra qua lớp trưởng và được biết sau khi có xích mích, hai em đã dẫn nhau ra khu vực vườn hoa gần cổng trường và có xô xát", cô Văn nói.

Còn theo ông Tùng, trước khi Sở GD-ĐT xuống làm việc, nhà trường cũng đã gặp gỡ phụ huynh các học sinh nói trên để xác định có phải con họ trong đoạn video được phát tán trên mạng hay không. "Cả hai phụ huynh đều khẳng định không phải là con họ, do đó không có đề nghị gì với nhà trường", ông Tùng nói. Ông cũng cho biết, ngày 11.3 nhà trường đã xem xét thể trạng của hai học sinh trên và thấy trên cơ thể các em không có dấu vết thương tích nào.

Có mặt tại buổi làm việc giữa Sở GD-ĐT với những học sinh mà diễn đàn nêu tên, PV Thanh Niên nhận thấy về mặt hình dáng thì hai học sinh kể trên của trường Trần Nhân Tông rất khác so với hình ảnh trong clip được tung lên mạng. Bản thân hai học sinh này cũng khẳng định những người trong clip đó không phải là các em. Về vụ xô xát giữa hai em, cả hai đều thừa nhận do có xích mích từ trước (vô tình giẫm vào chân rồi nhìn “đểu” nhau - PV) nên chiều 4.3 đã gọi nhau ra bờ hồ cạnh trường để “nói chuyện”. Trong lần “nói chuyện” này, cả hai đã đấm, đạp và giằng giật quần áo nhau cho đến khi có những người lớn tuổi bán hàng cạnh đó chạy ra can ngăn.

Đề nghị công an vào cuộc

Do hình ảnh (khuôn mặt) trong đoạn video quá mờ và việc đánh nhau giữa hai nữ sinh được nêu tên trên diễn đàn là có thật nên cả nhà trường và Sở GD-ĐT đều thống nhất sẽ chưa có kết luận chính thức “nhân vật” chính trong đoạn video là ai. Để làm rõ việc này, chiều 12.3, Sở GD-ĐT Hà Nội đã chính thức có công văn đề nghị Công an thành phố giúp đỡ, xác minh làm rõ vụ việc, tìm ra đúng những người trong đoạn video nói trên. “Quan điểm của Sở GD-ĐT là kiên quyết xử lý những học sinh, cán bộ công chức, giáo viên của ngành nếu xác định rõ có liên quan đến vụ việc. Tuy nhiên, với những diễn biến của sự việc nêu trên thì ngành GD-ĐT không thể xác minh được mà phải hoàn toàn phụ thuộc vào sự vào cuộc của công an”, ông Mai Sỹ Nhật nói với PV Thanh Niên.

Trước đó, khi có tin vụ đánh nhau xảy ra trên địa bàn, Công an Q.Hoàn Kiếm cũng đã tiến hành làm rõ vụ việc. Trao đổi với PV Thanh Niên chiều 12.3, ông Hoàng Quốc Định, Trưởng công an Q.Hoàn Kiếm, cho biết đang tổ chức điều tra, xác minh các đối tượng có liên quan trong đoạn video. Theo ông Định, vụ việc rất phức tạp khi có rất nhiều thông tin khác nhau, trong đó, người được cho là bị đánh phủ nhận sự việc. Trung tá Ngô Minh An, Đội trưởng Đội Chống tội phạm sử dụng công nghệ cao, Công an Hà Nội cũng cho biết đang xác định nguồn gốc, tính trung thực của video clip nói trên.